Robohnya Dinding Penghalang Kebahasaan Diantara Kita

Tuhan telah menganugerahkan kita kehidupan di dunia yang sangat indah. Kita sangat diberkati bisa tinggal di dalam dunia yang penuh keragaman dengan berbagai variasi budaya dan tentu saja, bahasa. Manusia mampu mengembangkan bahasa dengan tujuan untuk dapat berkomunikasi satu sama lain. Bahasa menjadi alat pemersatu umat manusia. Akan tetapi, ada banyak orang yang hidup di berbagai belahan dunia, sehingga masing-masing mereka mengembangkan bahasa sendiri. Pada akhirnya, ini dapat menjadi penghalang bagi kita makhluk Tuhan untuk bersatu, apabila kita tidak mampu berkomunikasi baik dengan sesama.

penerjemahan

Disinilah peranan penerjemahan menjadi sangat penting. Apakah pengertian dari penerjemahan? Sebuah definisi sederhana mengenai penerjemahan dari Kamus Merriam-Webster menyatakan bahwa penerjemahan adalah kata-kata yang telah diubah dari satu bahasa menjadi bahasa yang berbeda. Dengan melakukan penerjemahan, kita dapat dengan mudah memahami makna dari bahasa asing yang sangat berbeda dari bahasa kita. Tidak ada lagi penghalang dalam berkomunikasi dengan orang dari negara yang berbeda.

Di masa kini, teknologi juga membantu kita dalam menyederhanakan proses penerjemahan. Mungkin di masa lampau, kita membutuhkan jasa penerjemahan dari seseorang untuk membantu kita berbicara dengan orang asing. Akan tetapi saat ini, hanya dengan sekali ‘klik’ pada telepon pintar, kita mampu memahami arti dari bahasa asing dengan cepat. Sehingga amatlah benar bahwa sekarang langit adalah batasannya. Kita dapat melakukan perjalanan kemana pun dan ke tempat yang belum pernah kita dengar atau lihat sebelumnya. Kita tidak perlu takut lagi kalau kita tidak akan mengerti kata-kata dari orang asing.

Sekarang kita memandang bahasa sebagai kekayaan dari dunia kita yang indah ini. Perbedaan bahasa bukanlah hambatan bagi kita lagi. Dengan penerjemahan sederhana, kita dapat melakukan percakapan yang nyaman dengan orang lain yang memiliki bahasa berbeda dari kita.

Menyampaikan Pesan dari Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Sasaran dengan Baik dan Luwes Tanpa Mengubah Pesan

Seperti saat mengerjakan sebuah pekerjaan, saat mengerjakan penerjemahan pun dibutuhkan perhatian yang baik pada beberapa hal, yang akan berdampak baik pada hasil terjemahan yang dikerjakan. Di antara beberapa hal yang perlu diperhatikan adalah mencoba memahami isi pesan-pesan yang ingin disampaikan dalam bahasa sumber terlebih dahulu, dan kemudian bagaimana memparafrasekan isi pesan-pesan tersebut ke dalam bahasa sasaran yang sederhana dan mudah dipahami namun tidak mengubah pesan.
1. Memahami isi pesan

contents
Pesan dalam bahasa sumber dapat dipengaruhi berbagai hal, seperti budaya di mana bahasa sumber digunakan, kebiasaan atau cara pengungkapannya, tata bahasa, termasuk kosa kata yang biasa digunakan. Sebagai contoh: perumpamaan dalam bahasa sumber bisa saja tidak serta merta bisa dimengerti oleh pengguna bahasa sasaran. Beberapa perumpamaan dalam Bahasa Indonesia, misalnya, belum tentu dapat kita temukan padanannya dalam Bahasa Inggris, bila kita sekadar menerjemahkannya secara langsung. Begitu pula berlaku sebaliknya. Banyak contoh yang sering bisa kita temukan dan menjadi lelucon di media sosial, terjemahan-terjemahan langsung dari perumpamaan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris, misalnya: “Malu-malu Kucing” menjadi “Shy-shy Cat”, dan banyak lainnya.

  1. Memparafrasekan isi pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran

paraphrase
Tata bahasa, cara pengungkapan maupun kosa kata bahasa sumber seringkali jauh berbeda ataupun sulit ditemukan padanannya dalam bahasa sumber. Hasil terjemahan, bagaimanapun, dituntut untuk dapat mudah dipahami secara sederhana dan sesuai dengan tata bahasa sasaran, dengan tidak mengubah pesan yang hendak disampaikan dalam bahasa sumber. Gagasan dari penerjemahan adalah menyampaikan pesan yang dimaksudkan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Semakin jelas hasil pesan tersebut nampak pada bahasa sasaran, semakin baik nilai sebuah terjemahan.
Sebagai simpulannya, untuk mendapatkan hasil terjemahan yang baik diperlukan beberapa hal yang harus diperhatikan. Di antara hal-hal tersebut adalah memahami isi pesan-pesan yang ingin disampaikan dalam bahasa sumber terlebih dahulu, dan kemudian memparafrasekan isi pesan-pesan tersebut ke dalam bahasa sasaran yang sederhana dan mudah dipahami namun tidak mengubah pesan. Terjemahan yang berhasil adalah terjemahan yang membawa semakin lengkap dan akurat pesan yang ingin disampaikan oleh penulis kepada pembacanya dalam bahasa sasaran.

Bacaan Bahasa Inggris Ini Bikin Kamu Terbahak-bahak

Kondisi ini dimanfaatkan banyak pihak untuk mencari keuntungan dalam berbagai hal seperti kursus bahasa Inggris atau jasa penerjemahan. Namun, isi promosi dalam bahasa Inggris sering kali disampaikan dalam tulisan salah. Bahkan selebaran yang …
thank you anindyatrans

Latar Budaya Inggris Di Balik Terjemahan Ungkapan “Thank You Behorehand”

“ Terima kasih sebelumnya” merupakan sebuah ekspresi ucapan terima kasih yang cukup familiar di telinga masyarakat Indonesia. Namun, pernahkan kita berpikir, di negara-negara barat yang mayoritas bahasa ibunya adalah Inggris juga memiliki ekspresi ucapan terima kasih yang sama seperti yang disebutkan sebelumnya. Bagi sebagian orang yang masih awam, mereka bisa dengan mudah menerjemahkan ekspresi tersebut ke dalam bahasa Inggris menjadi “Thanks before.” Sebagai orang Indonesia, dengan mudah kita dapat mengerti dan memahami arti dari tersebut.

Di Indonesia, ekspresi “terima kasih sebelumnya” memiliki arti bahwa seseorang berterima kasih pada orang lain karena kesediaan mereka untuk dimintai pertolongan meskipun orang yang diminta pertolongan belum melakukan apapun, hanya sebatas kesanggupan saja. Namun, sebagai penutur bahasa Inggris, mereka tidak akan serta merta memahami ekspresi “thanks before” karena mereka memiliki ekspresi yang berbeda yaitu, “thanks beforehand/ thanks anyway,” merupakan ekspresi yang umum digunakan oleh para penutur bahasa Inggris untuk mengungkapkan “terima kasih sebelumnya.”

Kebanyakan orang yang awam akan menerjemahkan ekspresi tersebut  kata per kata ke dalam bahasa target;  sebagaimana contoh diatas “terima kasih sebelumnya”; terima kasih à thanks, sebelumnya à before. Akan tetapi, terjemahan tidak melulu soal penerjemahan kata-kata melaikan juga mengenai makna yang ada dibalik kata-kata tersebut.

Menurut kamus Merriam-Webster, terjemahan adalah “kata yang telah mengalami perubahan dari suatu bahasa ke bahasa lain yang berbeda: kata yang telah diterjemahkan.” Hal ini, tidaklah selalu benar karena bahasa sendiri tidak hanya mengenai kata-kata. Kata-kata yang ada di dalam bahasa merupakan suatu simbol yang kita pergunakan untuk menggambarkan sesuatu dalam dunia kita.

Kesimpulannya, terjemahan tidak hanya menerjemahkan kata-kata ke dalam bahasa target tetapi lebih kepada menerjemahkan makna/ide yang ada di balik kata-kata tersebut. Oleh karena itu, kita seharusnya memahami ide yang terdapat dibalik kata-kata tersebut untuk mendapatkan terjemahan yang baik. Mengetahui apa yang ada dalam bahasa ibu kita juga tidaklah cukup selain menguasai bahasa target kita juga seharusnya mengetahui latar budaya negara dimana bahasa target itu berasal.

Pengaruh tata bahasa Inggris

Saya mencoba menyarikan pokok-pokok pikirannya di dalam tulisan ini dengan menambah satu kasus tambahan, yaitu penggunaan “di mana”. Setiap kasus akan diawali dengan serangkai contoh yang diberi kode A (struktur bahasa Inggris), B (terjemahan …

Cara Memilih Penerjemah Bahasa Inggris ke Indonesia Terbaik

ke Indonesia sebenarnya sudah banyak tersedia di Internet guna memenuhi pekerjaan yang secara umum bersifat penting dan mendesak. Sebelumnya harus kita sadari juga bahwa setiap negara tentu saja memiliki perbedaan di berbagai aspek kehidupan termasuk bahasa, seringkali kendala bahasa antara satu individu dengan individu lainnya yang berbeda negara menghambat suatu hubungan pekerjaan.

Memang bahasa inggris sejak lama sudah dijadikan sebagai bahasa Internasional, namun tetap saja masih begitu banyak orang yang belum sepenuhnya menguasainya. Jika sekedar menggunakan bahasa inggris sederhana dalam urusan non-formal sebenarnya relatif lebih mudah daripada untuk urusan yang bersifat resmi. Kondisi semacam inilah yang menjadi salah satu alasan kenapa anda dianjurkan untuk menggunakan jasa penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia.

Lantas seperti apa cara memilih penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia terbaik itu? Pada artikel ini secara khusus akan membahasnya dimana mungkin anda juga bingung, untuk info lebih lanjut, silakan simak ulasan berikut ini.

  • Punya Sertifikat Resmi Penerjemah

Penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang baik haruslah mempunyai sertifikat yang dikeluarkan oleh lembaga resmi baik dari Indonesia ataupun mancanegara. Dengan adanya pengakuan yang tertuang dalam bentuk sertifikat maka sebenarnya seorang penerjemah sudah melewati berbagai test kemampuan serta kualifikasi berdasarkan standar Internasional.

Selain itu penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang sudah bersertifikat umumnya sudah disumpah sehingga dalam melakukan pekerjaannya sebagai penerjemah selalu berhati hati atau dengan kata lain berdasarkan standarisasi Internasional yang mana hasil terjemahannya akan diakui oleh lembaga resmi seperti kementerian luar negeri, kedutaan besar hingga perusahaan asing.

  • Tingkat Profesionalisme Lebih Tinggi

Indikator untuk mengukur tingkat profesionalisme seorang Inggris ke Indonesia dapat dilihat dari berapa lama pengalaman yang dimilikinya sebagai penerjemah, semakin lama tentu akan semakin baik. Begitu juga dengan sertifikasi resmi dari lembaga penerjemah akan menjadi nilai tambah tersendiri dalam mengukur kualitasnya secara keseluruhan.

Penerjemah yang sudah mendapat sertifikasi tentu saja lebih profesional daripada penerjemah biasa yang hanya lulus test keahlian bahasa tanpa melalui ujian resmi dari lembaga berwenang.

Penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang profesional akan mampu menerjemah secara akurat dan cepat terhadap berbagai macam jenis tulisan mulai dari dokumen hukum, buku, karya ilmiah, karya sastra, literatur, artikel hingga menerjemah halaman website. Maksudnya penerjemah yang berpengalaman akan sanggup menyesesuaikan kata dalam bahasa untuk berbagai maksud dan tujuan.

Bukankah kosa kata bahasa inggris itu sangat banyak dan penggunaannya pun berbeda beda, jadi disinilah fungsi sebuah penerjemah bahasa asing yang punya kemampuan lebih dalam urusan menerjemahkan suatu bahasa.

Mengapa Penerjemah Bertarif Mahal?

Seperti yang kita ketahui sebelumnya bahwa untuk menjadi seorang penerjemah yang profesional dan berpengalaman itu tidaklah mudah karena harus menempuh pendidikan khusus bahasa Inggris dan mempunyai jam terbang tinggi. Jadi dapat dikatakan bahwa profesi sebagai penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia terbaik itu termasuk perkerjaan yang diisi oleh tenaga profesional.

Seperti halnya dokter, pengacara hingga arsitek, seorang penerjemah yang handal sangat sedikit jumlahnya. Bahkan seorang lulusan sastra Inggris pun belum tentu mempunyai kualifikasi menjadi penerjemah, jadi dapat di bayangkan profesi penerjemah itu sangat eksklusif.

Berdasarkan anjuran dari HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia) tarif normal penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia untuk satu halaman yaitu sebesar Rp 150.000, namun di Anindyatrans anda cukup membayar Rp 60.000 per halaman untuk terjemahan Indonesia- English ataupun sebaliknya dengan kualitas terbaik. Tarif tentu akan berbeda untuk terjemahan bahasa lainnya tergantung dari kerumitan sebuah bahasa.

Anindyatrans.com sebagai situs penyedia penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang sudah diakui kredibilitasnya dan sudah banyak klien dari berbagai latar belakang merasa puas terhadap hasil terjemahan berbagai bahasa mulai dari bahasa Inggris, Mandarin, Jepang hingga Bahasa Belanda.

Demikianlah artikel mengenai cara memilih penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia dengan kualitas terbaik yang hanya bisa anda temukan di  www.anindyatrans.com Semoga segala informasi yang sudah disampaikan diatas bermanfaat dan bisa dijadikan referensi ketika hendak menggunakan jasa seorang penerjemah.

 

Curhat Rizal Ramli: Kerja 1 Minggu Cukup Buat Jadi Aktivis dan Pacaran

Akhirnya saya jadi penerjemah bahasa inggris. Mula-mula lama, 2 jam menerjemahkan 1 halaman, lama-lama 1 menit 1 halaman,” ucapnya. Dari pekerjaan sebagai penerjemah itulah akhirnya Rizal bisa melanjutkan kuliah hingga lulus dan menyambung …

 

4 Alasan Mengapa Memilih Jasa Penerjemah Tersumpah

Apakah anda merupakan salah satu dari mereka yang sedang mempunyai banyak tugas, sementara bahan-bahan atau materi yang ada berbahasa asing? Apakah anda harus menyelesaikan suatu ringkasan sebagai tugas akhir yang harus dialihbahasakan ke Inggris atau bahasa asing lainnya? Apa bila jawaban dari pertanyaan pertanyaan tersebut adalah iya, maka anda butuh jasa untuk dapat membantu anda menyelesaikan persoalan yang sedang anda hadapi. Sekarang yang menjadi pertanyaan adalah tentang alasan kenapa anda harus menggunakan jasa dari para tersumpah dan bukan dari sembarang orang. Baiklah, Jawabannya bisa dibahas berikut ini.

Lebih terpercaya

Seperti yang telah kita ketahui bahwa ada banyak sekali lembaga atau perorangan yang menawarkan jasa ini, yakni jasa terjemahan tapi perlu anda ketahui bahwa hanya mereka – penerjemah tersumpahlah, yang bisa dipercaya akan hasil terjemahan seperti yang anda inginkan. Dalam hal ini, bila anda membaca banyak sekali orang yang kecewa setelah mendapat hasil terjemahan dari mereka yang bukan penerjemah tersumpah. Hasilnya mungkin cepat tapi bisa jadi hasilnya tidak seperti yang anda harapkan. Sudah pasti bila Anda di beri pilihan tentu anda akan memilih yang terbaik untuk itulah, menyewa jasa mereka yang sudah tersumpah akan lebih tepat dalam hal mengalihbahasakan dokumen, teks atau bahan – bahan semacam itu.

Kualitas hasil terjemahan bagus

Alasan yang berikutnya yang mungkin anda juga bisa pastikan untuk memilih jasa penerjemah tersumpah adalah bahwa kualitas hasil terjemahan sangatlah bagus. Ini dikarenakan mereka yang merupakan penerjemah tersumpah benar-benar fokus pada pekerjaan ini sehingga sebelum melakukan terjemahan, mereka pasti sudah melakukan suatu observasi terlebih dahulu. Alasan memilih penerjemah tersumpah dimaksudkan agar hasil terjemahan mereka bisa lebih tepat baik dalam pemilihan kata serta maksud dari setiap kalimat yang mereka terjemahkan. Hal ini tentu saja berbeda jika anda menyewa mereka yang bukan penerjemah tersumpah. Belum tentu mereka akan melakukan hal tersebut sehingga kualitasnya sudah pasti tidaklah seindah yang sudah tersumpah.

Bisa membuat Anda menyelesaikan tugas dengan mudah

Bila bahan atau materi dari hasil terjemahan tadi bagus maka sudah pasti anda bisa menyelesaikan tugas–tugas yang anda miliki dengan sangat mudah. Bayangkan jika anda memiliki tugas dan bahan yang ada kebanyakan dalam bahasa asing, sudah tentu anda pasti akan kewalahan untuk menyelesaikan tugas anda tepat waktu. Begitu juga sebaliknya, jika anda mempunyai tugas untuk mengalihbahasakan bahan atau materi yang ada ke bahasa asing, maka jalan satu-satunya yang tepat adalah dengan cara mencari atau menyewa jasa dari para penerjemah tersumpah agar dapat menyelesaikan tugas anda dengan lebih baik dengan qualitas hasil terjemahan yang lebih baik.

Penyelesaiannya tepat waktu

Para penerjemah tersumpah ini sudah menjadikan aktivitas ini sebagai pekerjaan utama mereka, jadi sudah pasti mereka akan lebih memfokuskan pemikiran dan tenaga mereka pada bahan–bahan yang ada, seperti melakukan pengamatan terlebih dahulu guna mengatahui kosa kata seperti apa yang ada sebelum mereka menerjemahkan. Sehingga hasilnya pun akan benar-benar tepat dan mengena sesuai dengan informasi yang disampaikan dari bahan-bahan dari bahasa asal.

Untuk itulah, bila anda merupakan salah satu dari mereka yang benar-benar membutuhkan jasa untuk terjemahan maka segeralah menghubungi lembaga atau tempat yang menyediakan jasa penerjemah tersumpah agar memperoleh hasil dengan qualitas yang lebih baik.

Pencacatan Harga Jual Tanah Fuad Lebih Murah

Jaksa KPK juga menghadirkan penerjemah tersumpah Ahmad Agus Ramdani. “Tanda tangan atau cap jempol?” tanya jaksa. “Cap jempol, untuk perluasan kuburan sama perluasan masjid,” ungkap Mudarmaki. Dalam perkara ini, Fuad didakwa dengan tiga …
Hubungi Kami
Arah Jalan
× Ada yang bisa kami bantu?