5 Tips Sukses Melamar Posisi Sebagai Penerjemah Lepas

Berminat untuk bekerja sebagai tenaga lepas di agensi penerjemahan?

Kamu datang ke tempat yang tepat. Persaingannya cukup berat dan hal ini tidak perlu diragukan lagi. Perusahaan penerjemahan menerima sejumlah besar lamaran dari tenaga lepas setiap minggunya. Standarnya tinggi, persaingannya sengit, dan kebutuhan untuk menonjolkan lamaran Anda lebih besar dari biasanya. Jadi penulis berpikir untuk memberikan kamu beberapa panduan. Berikut ini adalah 5 tips utama tentang cara membuat surat lamaran yang gemilang ke .

  1. Selidiki Agensi Penerjemahan Yang Kamu Incar

Berbicara tentang perihal mendapatkan perhatian tim SDM agensi, korbankan sedikit waktumu untuk menyelidiki latar belakang perusahaan dimaksud.

Tingkatkan peluangmu untuk berhasil dengan menyesuaikan surat lamaran kamu untuk masing-masing agensi, berdasarkan penyelidikan yang telah kamu lakukan. Surat pengantar yang bersifat spesifik, terpersonalisasi, dan menunjukkan persisnya mengapa kamu ingin bekerja untuk perusahaan tersebut akan membantu kemajuan ke tahap berikutnya. Menunjukkan pengetahuan tentang misi, budaya dan etos kerja perusahaan juga akan membuat tim perekrutan agensi penerjemahan terkesan. Surat pengantar yang patut dicontoh dengan jelas menyatakan mana kriteria pemilihan yang dipenuhi oleh kandidat, dan menawarkan keterampilan dan pengalaman yang dapat dialihkan untuk menutupi kekurangan yang ada. Kandidat terbaik juga menyesuaikan CV mereka dengan jabatan yang diinginkan, dengan menyoroti kekuatan dan keterampilan utama yang berlaku untuk peranan tersebut.

  1. Jalani proses perekrutan yang baik dan benar

Proses perekrutan oleh agensi harus ditanggapi secara serius. Berdasarkan contoh, sejumlah besar pelamar gagal menyadari bahwa kebanyakan agensi penerjemahan memiliki bagian perekrutan khusus di situs webnya, yang memperinci spesifikasi minimum, dan memberikan tautan untuk menghubungi tim perekrutan mereka. Malahan banyak pelamar yang menyampaikan surat lamarannya ke alamat surel yang keliru, yaitu alamat surel yang memang dirancang untuk menampung pertanyaan tentang order penerjemahan dari para klien, bukannya mengunjungi halaman perekrutan yang ada. Yang lain menghubungi anggota tim agensi penerjemahan di portal jaringan kerja, seperti LinkedIn, seringkali mengirimkan pesan ke orang yang tidak menangani proses perekrutan.

Membiasakan diri kamu dengan proses perekrutan perusahaan agar menghubungi tim yang benar tidak hanya menghemat lalu lintas surel yang tidak perlu bagi kedua belah pihak, namun juga menunjukkan kecerdikan. Terlebih lagi, hal tersebut memastikan bahwa surat lamaran kamu dilihat oleh penerima yang dimaksudkan – sebuah situasi yang saling menguntungkan kedua belah pihak.

  1. Periksa Persyaratannya

Banyak agensi penerjemahan yang memiliki persyaratan ketat dalam merekrut tenaga lepas. Kebanyakan perusahaan mengharuskan gelar sarjana dan beberapa tahun pengalaman sebagai penerjemah atau juru /interpreter. Perusahaan yang biasanya menerjemahkan bagi klien di industri tertentu juga akan seringkali mencari tenaga lepas spesialis. Memastikan bahwa Anda memenuhi semua persyaratan ini sebelum mulai membuat surat lamaran kamu sangatlah dianjurkan, karena hal itu menghindari terbuangnya waktu pemberi kerja dan pelamar secara percuma. Fokuskan upaya kamu pada perusahaan yang memiliki kriteria pemilihan yang cocok dengan pengalaman, riwayat kerja, dan spesialisasi kamu. Jika kamu memiliki pengalaman yang luas dan kaya dalam menyelesaikan terjemahan di bidang keuangan, fokuskan upaya kamu pada agensi yang mengkhususkan diri dalam terjemahan di bidang keuangan, dengan memanfaatkan sebaik-baiknya pencapaian kamu terdahulu di bidang ini.

  1. Berhati-hatilah dengan penggunaan kata-kata yang keliru

Terkadang kata-kata surel lamaran yang diterima bisa membuat pembacanya mengerutkan alis. Mengklaim bahwa pengirimnya “berbakat”, “terlahir dengan lidah ganda”, atau memiliki “kemampuan luar biasa yang tidak wajar” kadang-kadang sampai di kotak masuk surel tim HRD.
Meskipun kamu berpikir bahwa dengan memberi judul surel lamaran kamu ‘Lamaran penerjemah: Inggris ke Indonesia’ gagal untuk menarik perhatian, mayoritas agensi penerjemahan adalah jenis orang-orang yang lebih menyukai keterusterangan, ketelitian, dan keakuratan. Dengan kata lain, ketelitian dan keakuratanlah yang dilakukan oleh perusahaan penerjemahan. Kata-kata yang langsung ke intinya, dan melewatkan hal-hal yang berlebihan atau embel-embel tertentu, akan menarik perhatian tim perekrut.

  1. Gunakan bahasa Inggris yang sempurna

Sudah jelas bahwa isi surel lamaran kamu harus ditulis dan diformat dengan baik. Di agensi penerjemahan, penulisan, pemformatan dan penyajian yang baik sangatlan penting. CV kamu harus mengikuti alur yang sama: calon pemberi kerja akan memandang CV kamu sebagai cara untuk memeriksa kemampuan berbahasa Inggris, tata bahasa tanpa cela dan penyajian yang baik.

Surat pengantar yang terpersonalisasi, baik yang menyusun isi surel atau disertakan sebagai lampiran, akan meningkatkan lamaran kamu, jadi jangan melewati langkah penting ini. Berusaha sebaik-baiknya dalam tahap ini berarti bahwa kamu memiliki kemungkinan lebih besar untuk membuat perusahaan incaran kamu terkesan.

Previous Entries

… tulisan ini berusaha memberikan contoh pekerjaan yang bisa diperoleh oleh penerjemah lepas dari agensi penerjemahan. Pekerjaan yang umum ditawarkan  …

 

4 Alasan Mengapa Memilih Jasa Penerjemah Tersumpah

Apakah anda merupakan salah satu dari mereka yang sedang mempunyai banyak tugas, sementara bahan-bahan atau materi yang ada berbahasa asing? Apakah anda harus menyelesaikan suatu ringkasan sebagai tugas akhir yang harus dialihbahasakan ke Inggris atau bahasa asing lainnya? Apa bila jawaban dari pertanyaan pertanyaan tersebut adalah iya, maka anda butuh jasa untuk dapat membantu anda menyelesaikan persoalan yang sedang anda hadapi. Sekarang yang menjadi pertanyaan adalah tentang alasan kenapa anda harus menggunakan jasa dari para tersumpah dan bukan dari sembarang orang. Baiklah, Jawabannya bisa dibahas berikut ini.

Lebih terpercaya

Seperti yang telah kita ketahui bahwa ada banyak sekali lembaga atau perorangan yang menawarkan jasa ini, yakni jasa terjemahan tapi perlu anda ketahui bahwa hanya mereka – penerjemah tersumpahlah, yang bisa dipercaya akan hasil terjemahan seperti yang anda inginkan. Dalam hal ini, bila anda membaca banyak sekali orang yang kecewa setelah mendapat hasil terjemahan dari mereka yang bukan penerjemah tersumpah. Hasilnya mungkin cepat tapi bisa jadi hasilnya tidak seperti yang anda harapkan. Sudah pasti bila Anda di beri pilihan tentu anda akan memilih yang terbaik untuk itulah, menyewa jasa mereka yang sudah tersumpah akan lebih tepat dalam hal mengalihbahasakan dokumen, teks atau bahan – bahan semacam itu.

Kualitas hasil terjemahan bagus

Alasan yang berikutnya yang mungkin anda juga bisa pastikan untuk memilih jasa penerjemah tersumpah adalah bahwa kualitas hasil terjemahan sangatlah bagus. Ini dikarenakan mereka yang merupakan penerjemah tersumpah benar-benar fokus pada pekerjaan ini sehingga sebelum melakukan terjemahan, mereka pasti sudah melakukan suatu observasi terlebih dahulu. Alasan memilih penerjemah tersumpah dimaksudkan agar hasil terjemahan mereka bisa lebih tepat baik dalam pemilihan kata serta maksud dari setiap kalimat yang mereka terjemahkan. Hal ini tentu saja berbeda jika anda menyewa mereka yang bukan penerjemah tersumpah. Belum tentu mereka akan melakukan hal tersebut sehingga kualitasnya sudah pasti tidaklah seindah yang sudah tersumpah.

Bisa membuat Anda menyelesaikan tugas dengan mudah

Bila bahan atau materi dari hasil terjemahan tadi bagus maka sudah pasti anda bisa menyelesaikan tugas–tugas yang anda miliki dengan sangat mudah. Bayangkan jika anda memiliki tugas dan bahan yang ada kebanyakan dalam bahasa asing, sudah tentu anda pasti akan kewalahan untuk menyelesaikan tugas anda tepat waktu. Begitu juga sebaliknya, jika anda mempunyai tugas untuk mengalihbahasakan bahan atau materi yang ada ke bahasa asing, maka jalan satu-satunya yang tepat adalah dengan cara mencari atau menyewa jasa dari para penerjemah tersumpah agar dapat menyelesaikan tugas anda dengan lebih baik dengan qualitas hasil terjemahan yang lebih baik.

Penyelesaiannya tepat waktu

Para penerjemah tersumpah ini sudah menjadikan aktivitas ini sebagai pekerjaan utama mereka, jadi sudah pasti mereka akan lebih memfokuskan pemikiran dan tenaga mereka pada bahan–bahan yang ada, seperti melakukan pengamatan terlebih dahulu guna mengatahui kosa kata seperti apa yang ada sebelum mereka menerjemahkan. Sehingga hasilnya pun akan benar-benar tepat dan mengena sesuai dengan informasi yang disampaikan dari bahan-bahan dari bahasa asal.

Untuk itulah, bila anda merupakan salah satu dari mereka yang benar-benar membutuhkan jasa untuk terjemahan maka segeralah menghubungi lembaga atau tempat yang menyediakan jasa penerjemah tersumpah agar memperoleh hasil dengan qualitas yang lebih baik.

Pencacatan Harga Jual Tanah Fuad Lebih Murah

Jaksa KPK juga menghadirkan penerjemah tersumpah Ahmad Agus Ramdani. “Tanda tangan atau cap jempol?” tanya jaksa. “Cap jempol, untuk perluasan kuburan sama perluasan masjid,” ungkap Mudarmaki. Dalam perkara ini, Fuad didakwa dengan tiga …

Penerjemah Bahasa Tersumpah dan Tantangan Yang Dihadapinya

Penerjemah tersumpah perlu memiliki tiga kemampuan dasar, yaitu: (i) mengenal dengan baik sumber dan budayanya, b) mengenal dengan baik bahasa sasaran dan budayanya, dan c) mengenal dengan baik pokok pikiran dokumen hukum.

Pada saat menerjemahkan, bekerja pada tiga tataran secara bersamaan.

Bilamana kata tertentu memiliki padanannya dalam bahasa sasaran, penerjemah dapat bekerja pada tataran kata-per-kata.

Hal ini baik untuk kata tunggal, namun bilamana dua kata berkolokasi atau bilamana suatu teks memiliki kalimat penguat, segala sesuatunya dapat menjadi lebih rumit karena jumlah dan kisaran makna, dan kemungkinan kolokasi kata bahasa sumber tidak pernah sama dengan kolokasi padanan kamusnya.

Seringkali penerjemah harus bekerja pada tataran gagasan (yang mungkin atau mungkin tidak sama dengan tataran kalimat), menerjemahkan gagasan Indonesia menjadi gagasan padanannya dalam bahasa Inggris, bahkan jika sebagian kata dibiarkan apa adanya, ditambahkan atau diubah seluruhnya.

Inilah dimana perlunya mengenal dengan baik budaya kedua bahasa.

Dengan menggunakan ketiga kemampuan diatas, memilih padanan terdekatnya dalam bahasa sasaran untuk setiap kata atau gagasan.

Terjemahan tidak dapat diterima jika menyalahi ejaan, aturan sintaksis atau kebiasaan budaya bahasa sasaran.

Juga tidak dapat diterima jika terjemahan tersebut mengubah makna teks asli atau jika terjemahan tersebut memperkenalkan perubahan yang tidak perlu.

Penerjemah tersumpah harus mempertimbangkan semua hal ini dan melakukan manipulasi bahasa dalam konteks yang mengikat secara hukum, mempertaruhkan reputasi dan tanggung jawabnya dengan setiap terjemahan.

Jenis dokumen yang memerlukan adalah terjemahan untuk keperluan resmi atau mengikat secara hukum.

Bagi pengacara, penerjemah tersumpah menerjemahkan surat panggilan dan putusan pengadilan dan segala sesuatu diantaranya.

Bagi notaris, penerjemah tersumpah menerjemahkan surat kuasa, surat wasiat, akta, kontrak jual beli dan lain-lain.

Kedutaan besar memerlukan terjemahan tersumpah untuk visa tinggal, perusahaan memerlukan dokumen resmi untuk otoritas luar negeri dan seterusnya.

Bilamana ingin tahu apakah dokumen memerlukan terjemahan tersumpah atau tidak, jawaban cepatnya adalah bahwa terjemahan tersumpah diperlukan untuk tujuan resmi/pemerintahan/yudisial.

Semua penerjemah tersumpah dapat menerjemahkan dokumen resmi sehari-hari diatas.

Selain itu, kebanyakan penerjemah memiliki minat lain yang telah memberikan mereka pengetahuan diatas rata-rata dalam sebagian bidang spesialisasi.

Penerjemah tersumpah dapat dikenakan hukuman atas keterangan palsu jika menerjemahkan dokumen palsu, sehingga penerjemah tersumpah harus melakukan pengecekan ini, dan penerjemah tersumpah harus mengambil asuransi profesi untuk pembelaan dalam kasus keterangan palsu.

Pada dasarnya penerjemah tersumpah hanya menerjemahkan dari dokumen asli (yang harus dilihat dengan mata kepala sendiri) dan jika kita tidak dapat menemukan dan mengecek sumber dokumen asli, jangan pernah menerjemahkannya.

Itulah tips sederhana yang dapat disampaikan kali ini. Semoga bermanfaat bagi para pembacanya.

Hakim Tertawa Dengar Interupsi Pengacara Terdakwa JIS

Neil mengenakan kemeja putih dilengkapi rompi tahanan kejaksaan berwarna merah didampingi oleh penerjemah tersumpah, Susan, mendengarkan pertimbangan putusan majelis hakim. Sementara terdakwa lainnya, Ferdinand Tjiong masih menunggu di …

Pedoman Tata Perilaku Penyedia Jasa Terjemahan Tersumpah

Ketaatan terhadap standar perilaku, kecakapan dan praktek Penyedia Jasa yang digariskan dalam Pedoman Tata Perilaku ini adalah persyaratan mendasar keanggotaan Anindyatrans. Melalui Pedoman Tata Perilaku ini, Anindyatrans dapat memastikan bahwa standar tertinggi dipertahankan secara konsisten diantara para anggotanya. Semua anggota harus mengikatkan diri mereka untuk memegang teguh dan mempertahankan standar yang digariskan dalam Pedoman Tata Perilaku ini, yang meliputi semangat Pedoman Tata Perilaku serta ketentuan tertulisnya yang jelas, dan harus setuju untuk mematuhi semua permintaan wajar untuk menyelidiki pelanggaran Pedoman Tata Perilaku. Semua anggota harus bertindak dengan itikad baik dan mengambil semua langkah wajar untuk menyelesaikan perselisihan dan pelanggaran Pedoman Tata Perilaku sebelum pengaduan resmi atas pelanggaran diajukan ke Komite Perilaku Profesional. Pelanggaran Pedoman Tata Perilaku atau perselisihan yang tidak dapat diselesaikan secara memuaskan oleh anggota yang bertindak dengan itikad baik, yang diketahui Anindyatrans, bagaimanapun diketahuinya, termasuk melalui komunikasi tertulis, melalui telepon atau melalui pihak ketiga, yang menyatakan bahwa perilaku seorang anggota tidak mematuhi Pedoman Tata Perilaku, akan dikaji oleh Komite Perilaku Profesional sesuai dengan Prosedur atas pelanggaran Pedoman Tata Perilaku ini.
Semua anggota harus memastikan bahwa mereka mematuhi semua kewajiban hukum terkait. Bukanlah maksud Pedoman Tata Perilaku untuk menggariskan semua kewajiban hukum yang berlaku pada anggota Anindyatrans. Setiap anggota yang diketahui melanggar Pedoman Tata Perilaku dapat dikenakan tindakan disipliner, hingga dan termasuk pencabutan keanggotaan, oleh Anindyatrans. Semua anggota diharuskan untuk bertindak sesuai dengan prinsip berikut ini: Kejujuran dan integritas, kecakapan Profesional, kerahasiaan dan kepercayaan Klien, Hubungan dengan sesama anggota. Semua anggota diharuskan untuk bertindak sesuai dengan nilai-nilai profesional untuk menyampaikan makna diantara masyarakat dan kebudayaan secara seksama, tepat dan seimbang, untuk merahasiakan segala informasi tertutup dan/atau rahasia yang dipercayakan kepada kami dalam proses pekerjaan kami, untuk mewakili kualifikasi, kemampuan dan tanggung jawab kami secara jujur dan selalu bekerja didalamnya, untuk meningkatkan kemampuan tersebut pada setiap kesempatan melalui pendidikan berkelanjutan dalam , bidang subyek dan praktek profesional, untuk bertindak secara kolektif dengan berbagi pengetahuan dan pengalaman, untuk menentukan sebelumnya dengan kesepakatan bersama dan menaati ketentuan transaksi bisnis diantara kita sendiri dan dengan yang lain, untuk meminta dan untuk menawarkan pengakuan sebagaimana mestinya atas karya kami dan kompensasi yang sesuai dengan kemampuan kami. (Hal ini tidak termasuk anggota yang melakukan pekerjaan pro bono bilamana perlu). Untuk berusaha dengan itikad baik untuk menyelesaikan diantara kami sendiri segala perselisihan yang timbul dari interaksi profesional kami.

Kapal Eks Asing Bisa Beroperasi, Asalkan Memenuhi Syarat Ini

Dokumen-dokumen tersebut bila menggunakan bahasa selain Bahasa Indonesia wajib diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh . Nantinya, seluruh kelengkapan dokumen ini akan diverifikasi keabsahannya oleh KKP untuk …
Hubungi Kami
Arah Jalan
× Ada yang bisa kami bantu?