Bagaimana Jasa Penerjemahan Tersumpah Anindyatrans Akan Mengubah Strategi Bisnis Anda

sworn translation service anindyatrans strategy

sworn translation service anindyatrans strategy


Proses menerjemahkan dokumen hukum asli kedalam bahasa berbeda yang masih diakui dan disetujui sebagai dokumen hukum setelah diterjemahkan disebut sebagai penerjemahan tersumpah. Keunggulan penerjemahan tersumpah adalah bahwa dokumen yang diterjemahkan memiliki keberlakuan hukum yang sama dengan dokumen asli. Dokumen yang dibuat oleh penerjemah tersumpah disajikan dalam format tertentu yang dapat diterima oleh negara bersangkutan. Penerjemahan tersumpah digunakan terutama untuk menerjemahkan surat dan dokumen resmi dan hukum. Dokumen tersebut meliputi:

  1. Surat Kuasa
  2. Putusan Pengadilan
  3. Ijazah
  4. Akte
  5. Sertifikat Pendaftaran Perusahaan
  6. Surat Pernyataan
  7. Izin/Lisensi

Jenis penerjemahan ini khususnya digunakan untuk dokumen yang perlu disampaikan di hadapan Pengadilan atau lembaga publik.

Perbedaan mendasar antara penerjemahan resmi dan penerjemahan tersumpah adalah bahwa pada penerjemahan tersumpah, dokumen yang diterjemahkan dicap dan ditandatangani oleh penerjemah tersumpah resmi dan sama berlakunya dengan dokumen resmi. Dokumen yang diterjemahkan dalam penerjemahan tersumpah hanya dapat diberikan di atas kertas dan harus mencantumkan cap dan tanda tangan resmi penerjemah. Akan tetapi, dokumen aslinya dapat dikirim melalui surat elektronik atau faksimili.

Karena maraknya bisnis di bidang jasa penerjemahan, kehadiran penerjemah tersumpah merupakan kebutuhan yang mendesak. Terutama dalam kasus dimana surat pernyataan disusun dalam bahasa asing, kehadiran penerjemah tersumpah menjadi sangat penting. Di kebanyakan negara, penerjemah tersumpah adalah orang-orang yang ditunjuk oleh departemen pemerintah khusus dan mereka berwenang untuk menerjemahkan dari satu bahasa asing ke bahasa lain. Di banyak negara, penerjemah tersumpah digunakan untuk menerjemahkan dokumen pengadilan namun mereka juga berwenang untuk melakukan penerjemahan pribadi.

Bidang subyek hukum bergantung pada budaya; setiap persidangan tingkat internasional dengan penerjemahan yang tidak sesuai atau tidak akurat dapat berakhir runyam. Seringkali pengacara harus berurusan dengan hukum internasional yang mencakup dokumen hukum yang memiliki beragam sumber bahasa. Jadi orang-orang perlu memahami arti penting dan kebutuhan akan jasa penerjemahan. Permintaan akan penerjemahan dokumen perusahaan semakin meningkat karena pertumbuhan perdagangan internasional. Setiap hari orang-orang harus berurusan dengan banyak dokumen namun penerjemahan tersumpahlah yang paling banyak diminta.

Lebih penting lagi, penerjemahan tersebut tidak dapat disahkan melalui surat elektronik dan faksimili. Penerjemahan resmi menjadi dokumen yang sah hanya jika ditandatangani bersama-sama beserta cap penerjemah tersumpah. Baru-baru ini, popularitas penerjemahan resmi telah tumbuh pesat dan begitu juga kebutuhan akan penerjemah tersumpah yang memenuhi syarat.

Anindyatrans adalah kantor jasa penerjemah tersumpah yang dapat menerjemahkan berbagai bahasa asing seperti bahasa Jerman, Belanda, Inggris, Perancis, Rusia, Spanyol, Italia, Portugis, Jepang, Korea, Mandarin, Malaysia, dll.  Kami punya cabang di berbagai kota besar Indonesia seperti Batam, Surabaya, Bekasi, Bali, Makassar, Bogor, Semarang, Bandung, Balikpapan, Depok, Medan.

Anda bisa menghubungi kami di nomor 02122876590; 0218452261; 081287269379 Anindyatrans Kantor Penerjemah Tersumpah.

Menyampaikan Pesan dari Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Sasaran dengan Baik dan Luwes Tanpa Mengubah Pesan

Seperti saat mengerjakan sebuah pekerjaan, saat mengerjakan penerjemahan pun dibutuhkan perhatian yang baik pada beberapa hal, yang akan berdampak baik pada hasil terjemahan yang dikerjakan. Di antara beberapa hal yang perlu diperhatikan adalah mencoba memahami isi pesan-pesan yang ingin disampaikan dalam bahasa sumber terlebih dahulu, dan kemudian bagaimana memparafrasekan isi pesan-pesan tersebut ke dalam bahasa sasaran yang sederhana dan mudah dipahami namun tidak mengubah pesan.
1. Memahami isi pesan

contents
Pesan dalam bahasa sumber dapat dipengaruhi berbagai hal, seperti budaya di mana bahasa sumber digunakan, kebiasaan atau cara pengungkapannya, tata bahasa, termasuk kosa kata yang biasa digunakan. Sebagai contoh: perumpamaan dalam bahasa sumber bisa saja tidak serta merta bisa dimengerti oleh pengguna bahasa sasaran. Beberapa perumpamaan dalam Bahasa Indonesia, misalnya, belum tentu dapat kita temukan padanannya dalam Bahasa Inggris, bila kita sekadar menerjemahkannya secara langsung. Begitu pula berlaku sebaliknya. Banyak contoh yang sering bisa kita temukan dan menjadi lelucon di media sosial, terjemahan-terjemahan langsung dari perumpamaan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris, misalnya: “Malu-malu Kucing” menjadi “Shy-shy Cat”, dan banyak lainnya.

  1. Memparafrasekan isi pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran

paraphrase
Tata bahasa, cara pengungkapan maupun kosa kata bahasa sumber seringkali jauh berbeda ataupun sulit ditemukan padanannya dalam bahasa sumber. Hasil terjemahan, bagaimanapun, dituntut untuk dapat mudah dipahami secara sederhana dan sesuai dengan tata bahasa sasaran, dengan tidak mengubah pesan yang hendak disampaikan dalam bahasa sumber. Gagasan dari penerjemahan adalah menyampaikan pesan yang dimaksudkan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Semakin jelas hasil pesan tersebut nampak pada bahasa sasaran, semakin baik nilai sebuah terjemahan.
Sebagai simpulannya, untuk mendapatkan hasil terjemahan yang baik diperlukan beberapa hal yang harus diperhatikan. Di antara hal-hal tersebut adalah memahami isi pesan-pesan yang ingin disampaikan dalam bahasa sumber terlebih dahulu, dan kemudian memparafrasekan isi pesan-pesan tersebut ke dalam bahasa sasaran yang sederhana dan mudah dipahami namun tidak mengubah pesan. Terjemahan yang berhasil adalah terjemahan yang membawa semakin lengkap dan akurat pesan yang ingin disampaikan oleh penulis kepada pembacanya dalam bahasa sasaran.

Bacaan Bahasa Inggris Ini Bikin Kamu Terbahak-bahak

Kondisi ini dimanfaatkan banyak pihak untuk mencari keuntungan dalam berbagai hal seperti kursus bahasa Inggris atau jasa penerjemahan. Namun, isi promosi dalam bahasa Inggris sering kali disampaikan dalam tulisan salah. Bahkan selebaran yang …

5 Tips Sukses Melamar Posisi Sebagai Penerjemah Lepas

Berminat untuk bekerja sebagai tenaga lepas di agensi penerjemahan?

Kamu datang ke tempat yang tepat. Persaingannya cukup berat dan hal ini tidak perlu diragukan lagi. Perusahaan penerjemahan menerima sejumlah besar lamaran dari tenaga lepas setiap minggunya. Standarnya tinggi, persaingannya sengit, dan kebutuhan untuk menonjolkan lamaran Anda lebih besar dari biasanya. Jadi penulis berpikir untuk memberikan kamu beberapa panduan. Berikut ini adalah 5 tips utama tentang cara membuat surat lamaran yang gemilang ke .

  1. Selidiki Agensi Penerjemahan Yang Kamu Incar

Berbicara tentang perihal mendapatkan perhatian tim SDM agensi, korbankan sedikit waktumu untuk menyelidiki latar belakang perusahaan dimaksud.

Tingkatkan peluangmu untuk berhasil dengan menyesuaikan surat lamaran kamu untuk masing-masing agensi, berdasarkan penyelidikan yang telah kamu lakukan. Surat pengantar yang bersifat spesifik, terpersonalisasi, dan menunjukkan persisnya mengapa kamu ingin bekerja untuk perusahaan tersebut akan membantu kemajuan ke tahap berikutnya. Menunjukkan pengetahuan tentang misi, budaya dan etos kerja perusahaan juga akan membuat tim perekrutan agensi penerjemahan terkesan. Surat pengantar yang patut dicontoh dengan jelas menyatakan mana kriteria pemilihan yang dipenuhi oleh kandidat, dan menawarkan keterampilan dan pengalaman yang dapat dialihkan untuk menutupi kekurangan yang ada. Kandidat terbaik juga menyesuaikan CV mereka dengan jabatan yang diinginkan, dengan menyoroti kekuatan dan keterampilan utama yang berlaku untuk peranan tersebut.

  1. Jalani proses perekrutan yang baik dan benar

Proses perekrutan oleh agensi harus ditanggapi secara serius. Berdasarkan contoh, sejumlah besar pelamar gagal menyadari bahwa kebanyakan agensi penerjemahan memiliki bagian perekrutan khusus di situs webnya, yang memperinci spesifikasi minimum, dan memberikan tautan untuk menghubungi tim perekrutan mereka. Malahan banyak pelamar yang menyampaikan surat lamarannya ke alamat surel yang keliru, yaitu alamat surel yang memang dirancang untuk menampung pertanyaan tentang order penerjemahan dari para klien, bukannya mengunjungi halaman perekrutan yang ada. Yang lain menghubungi anggota tim agensi penerjemahan di portal jaringan kerja, seperti LinkedIn, seringkali mengirimkan pesan ke orang yang tidak menangani proses perekrutan.

Membiasakan diri kamu dengan proses perekrutan perusahaan agar menghubungi tim yang benar tidak hanya menghemat lalu lintas surel yang tidak perlu bagi kedua belah pihak, namun juga menunjukkan kecerdikan. Terlebih lagi, hal tersebut memastikan bahwa surat lamaran kamu dilihat oleh penerima yang dimaksudkan – sebuah situasi yang saling menguntungkan kedua belah pihak.

  1. Periksa Persyaratannya

Banyak agensi penerjemahan yang memiliki persyaratan ketat dalam merekrut tenaga lepas. Kebanyakan perusahaan mengharuskan gelar sarjana dan beberapa tahun pengalaman sebagai penerjemah atau juru /interpreter. Perusahaan yang biasanya menerjemahkan bagi klien di industri tertentu juga akan seringkali mencari tenaga lepas spesialis. Memastikan bahwa Anda memenuhi semua persyaratan ini sebelum mulai membuat surat lamaran kamu sangatlah dianjurkan, karena hal itu menghindari terbuangnya waktu pemberi kerja dan pelamar secara percuma. Fokuskan upaya kamu pada perusahaan yang memiliki kriteria pemilihan yang cocok dengan pengalaman, riwayat kerja, dan spesialisasi kamu. Jika kamu memiliki pengalaman yang luas dan kaya dalam menyelesaikan terjemahan di bidang keuangan, fokuskan upaya kamu pada agensi yang mengkhususkan diri dalam terjemahan di bidang keuangan, dengan memanfaatkan sebaik-baiknya pencapaian kamu terdahulu di bidang ini.

  1. Berhati-hatilah dengan penggunaan kata-kata yang keliru

Terkadang kata-kata surel lamaran yang diterima bisa membuat pembacanya mengerutkan alis. Mengklaim bahwa pengirimnya “berbakat”, “terlahir dengan lidah ganda”, atau memiliki “kemampuan luar biasa yang tidak wajar” kadang-kadang sampai di kotak masuk surel tim HRD.
Meskipun kamu berpikir bahwa dengan memberi judul surel lamaran kamu ‘Lamaran penerjemah: Inggris ke Indonesia’ gagal untuk menarik perhatian, mayoritas agensi penerjemahan adalah jenis orang-orang yang lebih menyukai keterusterangan, ketelitian, dan keakuratan. Dengan kata lain, ketelitian dan keakuratanlah yang dilakukan oleh perusahaan penerjemahan. Kata-kata yang langsung ke intinya, dan melewatkan hal-hal yang berlebihan atau embel-embel tertentu, akan menarik perhatian tim perekrut.

  1. Gunakan bahasa Inggris yang sempurna

Sudah jelas bahwa isi surel lamaran kamu harus ditulis dan diformat dengan baik. Di agensi penerjemahan, penulisan, pemformatan dan penyajian yang baik sangatlan penting. CV kamu harus mengikuti alur yang sama: calon pemberi kerja akan memandang CV kamu sebagai cara untuk memeriksa kemampuan berbahasa Inggris, tata bahasa tanpa cela dan penyajian yang baik.

Surat pengantar yang terpersonalisasi, baik yang menyusun isi surel atau disertakan sebagai lampiran, akan meningkatkan lamaran kamu, jadi jangan melewati langkah penting ini. Berusaha sebaik-baiknya dalam tahap ini berarti bahwa kamu memiliki kemungkinan lebih besar untuk membuat perusahaan incaran kamu terkesan.

Previous Entries

… tulisan ini berusaha memberikan contoh pekerjaan yang bisa diperoleh oleh penerjemah lepas dari agensi penerjemahan. Pekerjaan yang umum ditawarkan  …

 

Cara Memilih Penerjemah Bahasa Inggris ke Indonesia Terbaik

ke Indonesia sebenarnya sudah banyak tersedia di Internet guna memenuhi pekerjaan yang secara umum bersifat penting dan mendesak. Sebelumnya harus kita sadari juga bahwa setiap negara tentu saja memiliki perbedaan di berbagai aspek kehidupan termasuk bahasa, seringkali kendala bahasa antara satu individu dengan individu lainnya yang berbeda negara menghambat suatu hubungan pekerjaan.

Memang bahasa inggris sejak lama sudah dijadikan sebagai bahasa Internasional, namun tetap saja masih begitu banyak orang yang belum sepenuhnya menguasainya. Jika sekedar menggunakan bahasa inggris sederhana dalam urusan non-formal sebenarnya relatif lebih mudah daripada untuk urusan yang bersifat resmi. Kondisi semacam inilah yang menjadi salah satu alasan kenapa anda dianjurkan untuk menggunakan jasa penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia.

Lantas seperti apa cara memilih penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia terbaik itu? Pada artikel ini secara khusus akan membahasnya dimana mungkin anda juga bingung, untuk info lebih lanjut, silakan simak ulasan berikut ini.

  • Punya Sertifikat Resmi Penerjemah

Penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang baik haruslah mempunyai sertifikat yang dikeluarkan oleh lembaga resmi baik dari Indonesia ataupun mancanegara. Dengan adanya pengakuan yang tertuang dalam bentuk sertifikat maka sebenarnya seorang penerjemah sudah melewati berbagai test kemampuan serta kualifikasi berdasarkan standar Internasional.

Selain itu penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang sudah bersertifikat umumnya sudah disumpah sehingga dalam melakukan pekerjaannya sebagai penerjemah selalu berhati hati atau dengan kata lain berdasarkan standarisasi Internasional yang mana hasil terjemahannya akan diakui oleh lembaga resmi seperti kementerian luar negeri, kedutaan besar hingga perusahaan asing.

  • Tingkat Profesionalisme Lebih Tinggi

Indikator untuk mengukur tingkat profesionalisme seorang Inggris ke Indonesia dapat dilihat dari berapa lama pengalaman yang dimilikinya sebagai penerjemah, semakin lama tentu akan semakin baik. Begitu juga dengan sertifikasi resmi dari lembaga penerjemah akan menjadi nilai tambah tersendiri dalam mengukur kualitasnya secara keseluruhan.

Penerjemah yang sudah mendapat sertifikasi tentu saja lebih profesional daripada penerjemah biasa yang hanya lulus test keahlian bahasa tanpa melalui ujian resmi dari lembaga berwenang.

Penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang profesional akan mampu menerjemah secara akurat dan cepat terhadap berbagai macam jenis tulisan mulai dari dokumen hukum, buku, karya ilmiah, karya sastra, literatur, artikel hingga menerjemah halaman website. Maksudnya penerjemah yang berpengalaman akan sanggup menyesesuaikan kata dalam bahasa untuk berbagai maksud dan tujuan.

Bukankah kosa kata bahasa inggris itu sangat banyak dan penggunaannya pun berbeda beda, jadi disinilah fungsi sebuah penerjemah bahasa asing yang punya kemampuan lebih dalam urusan menerjemahkan suatu bahasa.

Mengapa Penerjemah Bertarif Mahal?

Seperti yang kita ketahui sebelumnya bahwa untuk menjadi seorang penerjemah yang profesional dan berpengalaman itu tidaklah mudah karena harus menempuh pendidikan khusus bahasa Inggris dan mempunyai jam terbang tinggi. Jadi dapat dikatakan bahwa profesi sebagai penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia terbaik itu termasuk perkerjaan yang diisi oleh tenaga profesional.

Seperti halnya dokter, pengacara hingga arsitek, seorang penerjemah yang handal sangat sedikit jumlahnya. Bahkan seorang lulusan sastra Inggris pun belum tentu mempunyai kualifikasi menjadi penerjemah, jadi dapat di bayangkan profesi penerjemah itu sangat eksklusif.

Berdasarkan anjuran dari HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia) tarif normal penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia untuk satu halaman yaitu sebesar Rp 150.000, namun di Anindyatrans anda cukup membayar Rp 60.000 per halaman untuk terjemahan Indonesia- English ataupun sebaliknya dengan kualitas terbaik. Tarif tentu akan berbeda untuk terjemahan bahasa lainnya tergantung dari kerumitan sebuah bahasa.

Anindyatrans.com sebagai situs penyedia penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia yang sudah diakui kredibilitasnya dan sudah banyak klien dari berbagai latar belakang merasa puas terhadap hasil terjemahan berbagai bahasa mulai dari bahasa Inggris, Mandarin, Jepang hingga Bahasa Belanda.

Demikianlah artikel mengenai cara memilih penerjemah bahasa Inggris ke Indonesia dengan kualitas terbaik yang hanya bisa anda temukan di  www.anindyatrans.com Semoga segala informasi yang sudah disampaikan diatas bermanfaat dan bisa dijadikan referensi ketika hendak menggunakan jasa seorang penerjemah.

 

Curhat Rizal Ramli: Kerja 1 Minggu Cukup Buat Jadi Aktivis dan Pacaran

Akhirnya saya jadi penerjemah bahasa inggris. Mula-mula lama, 2 jam menerjemahkan 1 halaman, lama-lama 1 menit 1 halaman,” ucapnya. Dari pekerjaan sebagai penerjemah itulah akhirnya Rizal bisa melanjutkan kuliah hingga lulus dan menyambung …

 

Cara Bijak Menemukan Jasa Terjemahan Yang Tepat

Penggunaan bahasa selain bahasa Inggris semakin bertambah luas seiring berjalannya waktu. Bahasa-bahasa ini membuka cabang jalan baru bagi perkembangan bisnis Internasional sehingga dibutuhkannya jasa penerjemah bahasa untuk mempertahankan keefektifan berkomunikasi.

Jasa terjemahan bahasa sekarang ini merupakan persyaratan awal dalam hal marketing dan komunikasi secara global. Sudah menjadi fakta umum bahwa untuk menjadi terampil dalam banyak bahasa adalah tergolong hal yang rumit bahkan hampir mustahil untuk dilakukan, apalagi dalam hal untuk berkomunikasi dengan klien. Hal ini merupakan sebab mengapa jasa terjemahan bahasa menjadi pilihan yang diminati.

Menemukan jasa terjemahan bahasa bisa menjadi opsi yang tidak mudah, baik itu bagi pelaku bisnis skala kecil maupun besar. Bagaimana cara mulai mencari jasa penerjemah bahasa dan bagaimana cara mengetahui cara kerja jasa terjemahan tersebut saat mereka telah berhasil menemukannya?

Jasa terjemahan bahasa mulai tumbuh dan bermunculan. Jasa terjemahan bahasa ini dapat ditemukan melalui layanan mesin pencari seperti Google, Yahoo dan lainnya, atau melalui kolega, keluarga dan teman. Rekomendasi perorangan selalu menjadi pilihan utama.

Jasa terjemahan bahasa memungkinkan untuk membagi informasi dan ide dari satu bahasa ke bahasa lain maupun kebalikannya. Lebih jauh, sebuah jasa terjemahan bahasa yang sangat baik dapat menawarkan penerjemah yang mempunyai pengetahuan lengkap mengenai bidang yang diinginkan klien. Dengan mempekerjakan mereka, klien dapat mempergunakan keahlian mereka sesuai dengan target dan melokalisasi website atau dokumen milik klien. Penerjemah dapat menyediakan terjemahan dalam bidang industri yang sesuai dengan standar dari industri tersebut. Jasa terjemahan bahasa menawarkan sentuhan khas manusia tidak seperti terjemahan mesin yang tidak dapat mempertahankan kelangsungan dan perkembangan topik melibatkan nuansa perasaan. Selain itu, terjemahan menggunakan mesin atau aplikasi berbasis komputer seringkali bersifat umum.

Untuk masalah harga, jasa terjemahan bahasa yang menawarkan harga paling murah kemungkinan tidak akan menghasilkan layanan penerjemahan bahasa yang memuaskan. Jasa terjemahan bahasa yang menawarkan biaya lebih murah mempunyai kemungkinan telah memotong biaya dengan tidak mengikuti proses dan langkah-langkah penerjemahan. Karena itu, silakan pilih jasa terjemahan bahasa dengan bijak.

5 Langkah Mudah Memulai Bisnis Penerjemah

Bahasa dan manusia adalah dua hal yang berjalan beriringan. Individu akan merasa kesulitan tanpa adanya pengertian bahasa yang sama untuk berkomunikasi. Untuk itu menjadi jasa penerjemah bahasa asing akan sangat dibutuhkan banyak orang.
Hubungi Kami
Arah Jalan
× Ada yang bisa kami bantu?